ATT Agenzia di Traduzione Tecnica in Italia: Milano, Torino, Roma

Nel panorama aziendale competitivo di oggi, ottenere e mantenere prodotti e servizi di alta qualità è di fondamentale importanza per qualsiasi organizzazione. Un sistema di gestione della qualità (QMS) è un approccio strutturato e sistematico che garantisce la fornitura di risultati coerenti e affidabili, soddisfacendo o superando le aspettative dei clienti. In questa guida completa, approfondiremo i fondamenti del SGQ, i suoi vantaggi, i principi chiave, le fasi di implementazione e il ruolo del SGQ nel miglioramento continuo e nel successo aziendale complessivo. La traduzione è un fattore chiave nella globalizzazione e nella comunicazione a livello internazionale. Le aziende che cercano di espandersi in nuovi mercati devono avere la certezza che la loro comunicazione sia precisa e coerente con la cultura e la lingua del loro pubblico target.

Espandi la tua portata e comunica a livello globale


Qual è la qualità delle vostre  <a href=traduzioni tecniche per aziende?“/> È molto importante anche che i traduttori tecnici, oltre alla loro preparazione teorica ne abbiano anche una pratica nel proprio campo, che siano in costante aggiornamento e che sappiano utilizzare gli avanzati strumenti di traduzione assistita (ad esempio, Toggle). Infine, la traduzione tecnica di un qualsiasi documento può dirsi professionale solo se svolta da traduttori madrelingua, che traducano cioè verso la loro lingua madre. Si tratta di un traduttore che conosce bene una o più lingue e possiede comprovata esperienza nella traduzione giurata di documenti legali e certificati in vari settori. In alcuni paesi non è necessario recarsi in tribunale, ma i traduttori certificati passano una serie di esami per acquisire il titolo di traduttore giurato con l’attribuzione di un numero identificativo che possono apporre direttamente sul documento che risulta così asseverato.

Tipi di comunicazione sul posto di lavoro

Un mix di professionalità, abilità e conoscenze tecniche specifiche che assicura il successo di ogni progetto di traduzione che ci viene affidato. Non c’è barriera linguistica che non possa essere abbattuta grazie all’aiuto professionale dei nostri traduttori e nessun lavoro è troppo piccolo o grande, facile o complesso per noi. Diamo valore ad ogni singola pagina da tradurre, indipendenttemente dalla materia che tratta e dalla difficoltà del testo.

Traduzioni Giurate Documenti Aziendali, Contratti e Brevetti


Puoi accettare tutti i cookie cliccando sul pulsante ACCETTA TUTTI, oppure puoi effettuare le tue scelte sulle singole categorie che vuoi installare, cliccando su IMPOSTAZIONI DEI COOKIE. Se invece intendi rifiutarne l’installazione dei cookie non tecnici, puoi farlo cliccando sul pulsante RIFIUTA I COOKIE NON TECNICI o chiudendo il banner. Per saperne di più rispetto ai cookie, consulta la relativa informativa sulle informazioni sulla privacy. Qualsiasi siano le vostre esigenze, potete contare sulla nostra rete di traduttori professionisti. BeTranslated è una agenzia di affidati alla nostra accuratezza per ogni traduzione fornita. in traduzioni italiano – inglese, inglese – italiano, italiano – francese, francese – italiano, italiano – tedesco, tedesco – italiano, lingue scandinave e lingue asiatiche. La nostra rete di esperti traduttori include inoltre le lingue dell’Europa centrale e dell’est. Grazie alla nostra ventennale esperienza e presenza capillare nel mercato, siamo in grado di offrire servizi linguistici di alta qualità a tariffe vantaggiose. Per garantire un’eccellente qualità, selezioniamo accuratamente i professionisti con cui lavoriamo, scegliamo solo traduttori specializzati nel settore specifico, che conoscono la terminologia del caso e con i quali è possibile stabilire lunghi rapporti di collaborazione. In determinati contesti è essenziale fornire all’utente istruzioni che devono essere recepite e applicate correttamente per poter usufruire al meglio di un prodotto o servizio. Fornire queste istruzioni nella lingua dell’utente è essenziale per garantire il corretto utilizzo di tale prodotto o servizio (spesso è anche richiesto dalla legge). Offrire traduzioni errate, sommarie, poco chiare o incomplete potrebbe pregiudicare il rapporto tra l’azienda e il cliente, con un implicito danno d’immagine per la prima e anche potenziali problematiche per il secondo. Quando fissate le scadenze, bilanciate la necessità di procedere con il progetto e la quantità di tempo necessaria per fare una buona traduzione. Più il tempo è limitato, più il traduttore dovrà affrettarsi e la qualità della traduzione ne risentirà.